TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:08:26 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 228《佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.23 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 228《Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.23 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說佛母出生三法藏般若 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã 波羅蜜多經卷第二十 Ba-la-mật-đa Kinh quyển đệ nhị thập     西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh     傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯     truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 善知識品第二十二之二 thiện tri thức phẩm đệ nhị thập nhị chi nhị 爾時,世尊告尊者須菩提言:「如是, nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 如是!須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多, như thị !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若如是行者,是為不行色,不行受、想、行、識。如是行者, nhược như thị hành giả ,thị vi ất hạnh/hành sắc ,bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。như thị hành giả , 普令一切世間天、人、阿修羅等所共敬伏, phổ lệnh nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng sở cọng kính phục , 不為彼等而能動亂。如是行者,不雜聲聞、緣覺行, bất vi ỉ đẳng nhi năng động loạn 。như thị hành giả ,bất tạp Thanh văn 、duyên giác hạnh/hành/hàng , 不住聲聞、緣覺地。如是行者, bất trụ Thanh văn 、duyên giác địa 。như thị hành giả , 是無所行而行、無所住而住,能入佛性, thị vô sở hạnh/hành/hàng nhi hạnh/hành/hàng 、vô sở trụ nhi trụ/trú ,năng nhập Phật tánh , 入如來性、自然智性、一切智性。如是行者,最上無勝, nhập Như Lai tánh 、tự nhiên trí tánh 、nhất thiết trí tánh 。như thị hành giả ,tối thượng Vô thắng , 與般若波羅蜜多勝行相應。 dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thắng hành tướng ứng 。 若諸菩薩摩訶薩於晝夜中如是勤行,即能近阿耨多羅三藐三菩提, nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư trú dạ trung như thị cần hạnh/hành/hàng ,tức năng cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 乃至速能成就阿耨多羅三藐三菩提。 「又, nãi chí tốc năng thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「hựu , 須菩提!假使閻浮提中一切眾生一一皆得人身, Tu-bồ-đề !giả sử Diêm-phù-đề trung nhất thiết chúng sanh nhất nhất giai đắc nhân thân , 悉發阿耨多羅三藐三菩提心, tất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 發是心已乃至盡壽,尊重恭敬供養諸佛, phát thị tâm dĩ nãi chí tận thọ ,tôn trọng cung kính cúng dường chư Phật , 又復普於一切廣行布施,即以如是布施功德, hựu phục phổ ư nhất thiết quảng hạnh/hành/hàng bố thí ,tức dĩ như thị bố thí công đức , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!此諸人等以是因緣得福多不?」 須菩提言:「甚多,世尊!甚多, Tu-bồ-đề !thử chư nhân đẳng dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !thậm đa , 善逝!」佛言:「須菩提!此諸人等以是因緣得福雖多, Thiện-Thệ !」Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !thử chư nhân đẳng dĩ thị nhân duyên đắc phước tuy đa , 不如菩薩摩訶薩能一日中起般若波羅蜜 bất như Bồ-Tát Ma-ha-tát năng nhất nhật trung khởi Bát-nhã Ba-la-mật 多相應正念, đa tướng ứng chánh niệm , 隨其菩薩所起般若波羅蜜多相應正念故,能為一切眾生作大福田。 tùy kỳ Bồ Tát sở khởi Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chánh niệm cố ,năng vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh tác Đại phước điền 。 何以故?菩薩能起平等慈心, hà dĩ cố ?Bồ Tát năng khởi bình đẳng từ tâm , 餘諸眾生無有是心如菩薩摩訶薩者,唯除如來慈心具足。 dư chư chúng sanh vô hữu thị tâm như Bồ-Tát Ma-ha-tát giả ,duy trừ Như Lai từ tâm cụ túc 。 所以者何?諸佛如來.應供.正等正覺, sở dĩ giả hà ?chư Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác , 已能圓滿不思議法,而常不離慈悲喜捨。 dĩ năng viên mãn bất tư nghị Pháp ,nhi thường bất ly từ bi hỉ xả 。 須菩提!云何菩薩能為眾生作大福田?須菩提!所謂菩薩因 Tu-bồ-đề !vân hà Bồ Tát năng vi/vì/vị chúng sanh tác Đại phước điền ?Tu-bồ-đề !sở vị Bồ Tát nhân 般若波羅蜜多故具足正慧,得是慧已, Bát-nhã Ba-la-mật đa cố cụ túc chánh tuệ ,đắc thị tuệ dĩ , 見諸眾生如在牢獄受彼繫縛。 kiến chư chúng sanh như tại lao ngục thọ/thụ bỉ hệ phược 。 菩薩爾時得大悲心所護助故, Bồ Tát nhĩ thời đắc đại bi tâm sở hộ trợ cố , 即復以淨天眼普遍觀察無量無數無邊眾生,見有眾生造無間業者, tức phục dĩ tịnh thiên nhãn phổ biến quan sát vô lượng vô số vô biên chúng sanh ,kiến hữu chúng sanh tạo Vô gián nghiệp giả , 當受苦報墮諸見網不得出離。菩薩如是觀已, đương thọ khổ báo đọa chư kiến võng bất đắc xuất ly 。Bồ Tát như thị quán dĩ , 深發大慈心、大悲心憐愍眾生, thâm phát Đại từ tâm 、đại bi tâm liên mẫn chúng sanh , 以是大慈大悲光明普遍照耀。 dĩ thị đại từ đại bi quang minh phổ biến chiếu diệu 。 而彼菩薩作如是念:『我當為一切眾生作大依怙,廣為一切眾生解脫諸苦。 nhi bỉ Bồ Tát tác như thị niệm :『ngã đương vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh tác Đại y hỗ ,quảng vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh giải thoát chư khổ 。 』作是念已,不住是相亦不住餘相。 』tác thị niệm dĩ ,bất trụ thị tướng diệc bất trụ dư tướng 。 須菩提!此名菩薩摩訶薩大慧光明, Tu-bồ-đề !thử danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại tuệ quang minh , 是即能為眾生作大福田。若菩薩摩訶薩如是行者, thị tức năng vi/vì/vị chúng sanh tác Đại phước điền 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hành giả , 即不退轉於阿耨多羅三藐三菩提, tức Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 堪受一切世間信心所施,謂飲食、衣服、臥具、醫藥。 kham thọ/thụ nhất thiết thế gian tín tâm sở thí ,vị ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、y dược 。 菩薩雖復受施,以一心修習般若波羅蜜多故, Bồ Tát tuy phục thọ/thụ thí ,dĩ nhất tâm tu tập Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 於彼施者、受者及其所施,皆悉清淨,得近一切智。是故, ư bỉ thí giả 、thọ/thụ giả cập kỳ sở thí ,giai tất thanh tịnh ,đắc cận nhất thiết trí 。thị cố , 須菩提!諸菩薩摩訶薩若欲不虛受其國中 Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục bất hư thọ/thụ kỳ quốc trung 信施,若欲引示眾生所行正道, tín thí ,nhược/nhã dục dẫn thị chúng sanh sở hạnh chánh đạo , 若欲救度眾生脫三界縛,若欲拔濟眾生出輪迴苦, nhược/nhã dục cứu độ chúng sanh thoát tam giới phược ,nhược/nhã dục bạt tế chúng sanh xuất Luân-hồi khổ , 若欲開導眾生清淨慧眼者, nhược/nhã dục khai đạo chúng sanh thanh tịnh Tuệ-nhãn giả , 應當發起般若波羅蜜多相應正念, ứng đương phát khởi Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chánh niệm , 若起是念即與般若波羅蜜多言說相應。 nhược/nhã khởi thị niệm tức dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa ngôn thuyết tướng ứng 。 何以故?菩薩有所言說皆隨順般若波羅蜜多念,若有所念亦隨順言說, hà dĩ cố ?Bồ Tát hữu sở ngôn thuyết giai tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật đa niệm ,nhược hữu sở niệm diệc tùy thuận ngôn thuyết , 即得不離般若波羅蜜多。 tức đắc bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 是故菩薩於晝夜中不應離是般若波羅蜜多相應正念。 thị cố Bồ Tát ư trú dạ trung bất ưng ly thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chánh niệm 。 須菩提!譬如有人得未曾有大摩尼寶, Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân đắc vị tằng hữu đại ma ni bảo , 得是寶已心大歡喜,後於異時或有因緣而失此寶。 đắc thị bảo dĩ tâm đại hoan hỉ ,hậu ư dị thời hoặc hữu nhân duyên nhi thất thử bảo 。 須菩提!彼人以是緣故,心生愁惱憂苦追悔, Tu-bồ-đề !bỉ nhân dĩ thị duyên cố ,tâm sanh sầu não ưu khổ truy hối , 常作是念:『我今何故失此大寶?』如是思念無有間 thường tác thị niệm :『ngã kim hà cố thất thử đại bảo ?』như thị tư niệm vô hữu gian 斷。須菩提!菩薩亦復如是, đoạn 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc phục như thị , 大法寶者所謂般若波羅蜜多, Đại pháp bảo giả sở vị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 菩薩得是般若波羅蜜多大法寶故,常起般若波羅蜜多相應正念, Bồ Tát đắc thị Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại pháp bảo cố ,thường khởi Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chánh niệm , 常不離一切智心。 thường bất ly nhất thiết trí tâm 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法自性空故、離故,一切念亦空亦離者。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp tự tánh không cố 、ly cố ,nhất thiết niệm diệc không diệc ly giả 。 云何佛說菩薩摩訶薩常不離般若波羅蜜多相應念 vân hà Phật thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng niệm 耶?」 佛言:「須菩提!若菩薩摩訶薩能如是知一 da ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị tri nhất 切法自性空故、離故,一切念亦空亦離者, thiết pháp tự tánh không cố 、ly cố ,nhất thiết niệm diệc không diệc ly giả , 即是般若波羅蜜多相應正念, tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chánh niệm , 即是不離一切智心。 tức thị bất ly nhất thiết trí tâm 。 何以故?般若波羅蜜多空中無增無減故。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa không trung vô tăng vô giảm cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜多空中無增無減者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa không trung vô tăng vô giảm giả , 菩薩摩訶薩云何能增長般若波羅蜜多?云何得阿耨多羅三藐三菩提耶?」 Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà năng tăng trưởng Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vân hà đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?」 佛告須菩提言:「若菩薩摩訶薩行般若波羅 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜多時,於是中有增有減, mật đa thời ,ư thị trung hữu tăng hữu giảm , 即般若波羅蜜多空中亦增亦減。 tức Bát-nhã Ba-la-mật đa không trung diệc tăng diệc giảm 。 若菩薩摩訶薩空中無增無減者,即般若波羅蜜多空中亦無增無減。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát không trung vô tăng vô giảm giả ,tức Bát-nhã Ba-la-mật đa không trung diệc vô tăng vô giảm 。 須菩提!菩薩摩訶薩空中無所增減故, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát không trung vô sở tăng giảm cố , 菩薩摩訶薩以是無增減法得阿耨多羅三藐三菩 Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị vô tăng giảm Pháp đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提。 Đề 。 須菩提!若菩薩摩訶薩聞是說已不驚不怖者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị thuyết dĩ bất kinh bất bố giả , 當知是菩薩摩訶薩名為行般若波羅蜜多。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 須菩提言:「般若波羅蜜多相是行般若波羅蜜多不?」 佛言:「不也, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 Phật ngôn :「bất dã , 須菩提!」 須菩提言:「般若波羅蜜多空相是行般若波羅蜜多不?」 佛 Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa không tướng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 Phật 言:「不也, ngôn :「bất dã , 須菩提!」 須菩提言:「離般若波羅蜜多空相有法可行般若波羅蜜多不?」 佛言:「不也, Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「ly Bát-nhã Ba-la-mật đa không tướng hữu pháp khả hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 Phật ngôn :「bất dã , 須菩提!」 須菩提言:「空可行般若波羅蜜多不?」 Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「không khả hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 佛言:「不也, Phật ngôn :「bất dã , 須菩提!」 須菩提言:「離空有法可行般若波羅蜜多不?」 佛言:「不也, Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「ly không hữu Pháp khả hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 Phật ngôn :「bất dã , 須菩提!」 須菩提言:「空可行空不?」 佛言:「不也, Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「không khả hạnh/hành/hàng không bất ?」 Phật ngôn :「bất dã , 須菩提!」 須菩提言:「色可行般若波羅蜜多不?」 佛言:「不也, Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc khả hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 Phật ngôn :「bất dã , 須菩提!」 須菩提言:「受、想、行、識可行般若波羅蜜多 Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 不?」 佛言:「不也,須菩提!」 須菩提言:「離色, bất ?」 Phật ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「ly sắc , 有法可行般若波羅蜜多不?」 佛言:「不也, hữu pháp khả hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 Phật ngôn :「bất dã , 須菩提!」 須菩提言:「離受、想、行、識, Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 有法可行般若波羅蜜多不?」 佛言:「不也, hữu pháp khả hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 Phật ngôn :「bất dã , 須菩提!」 須菩提言:「菩薩摩訶薩當云何行是行般若波羅蜜多?」 佛言:「須菩提! Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát đương vân hà hạnh/hành/hàng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề ! 汝見有法可行般若波羅蜜多不?」 須菩提言: nhữ kiến hữu pháp khả hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn : 「不也, 「bất dã , 世尊!」 佛言:「須菩提!汝見般若波羅蜜多是菩薩摩訶薩所行處不?」 須菩提言:「不也, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhữ kiến Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh xứ/xử bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!」 佛言:「須菩提!若法無所得即法不可見, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Pháp vô sở đắc tức Pháp bất khả kiến , 是中有生可生、有滅可滅不?」 須菩提言:「不也, thị trung hữu sanh khả sanh 、hữu diệt khả diệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!」 佛言:「須菩提!若菩薩摩訶薩了如是相, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát liễu như thị tướng , 即得無生法忍,菩薩摩訶薩具是忍者, tức đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị nhẫn giả , 即得授阿耨多羅三藐三菩提記。 tức đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 須菩提!此名如來無所畏行,菩薩摩訶薩若如是行, Tu-bồ-đề !thử danh Như Lai vô sở úy hạnh/hành/hàng ,Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược như thị hạnh/hành/hàng , 即得佛無上智、廣大智、最上利智、一切智智。 tức đắc Phật vô thượng trí 、quảng đại trí 、tối thượng lợi trí 、nhất thiết trí trí 。 如是行者是無處所行。 như thị hành giả thị vô xứ sở hạnh/hành/hàng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!以是無生法可得授阿耨多羅三藐三菩提記不?」 佛 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ thị vô sanh pháp khả đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí bất ?」 Phật 言:「不也, ngôn :「bất dã , 須菩提!」 須菩提言:「當以何法得授阿耨多羅三藐三菩提記?」 佛言:「須菩提!汝見有 Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「đương dĩ hà Pháp đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhữ kiến hữu 法可得授阿耨多羅三藐三菩提記不?」 須菩 Pháp khả đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí bất ?」 tu bồ 提言:「不也, Đề ngôn :「bất dã , 世尊!」 佛言:「須菩提!汝見有阿耨多羅三藐三菩提是所記不?」 須菩提言:「我不見 Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhữ kiến hữu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thị sở kí bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã bất kiến 是法有所記別,亦復不見有授記法。 thị pháp hữu sở kí biệt ,diệc phục bất kiến hữu thọ kí Pháp 。 何以故?一切法無所得故。世尊!以是義故, hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô sở đắc cố 。Thế Tôn !dĩ thị nghĩa cố , 我知一切法無證、是中無證者,一切法無得、是中無所得。 ngã tri nhất thiết pháp vô chứng 、thị trung vô chứng giả ,nhất thiết pháp vô đắc 、thị trung vô sở đắc 。 」  帝釋天主讚歎品第二十三 」  đế thích Thiên chủ tán thán phẩm đệ nhị thập tam 爾時,帝釋天主在大會中, nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ tại Đại hội trung , 即從座起前白佛言:「世尊!如佛所說般若波羅蜜多最上甚深, tức tùng toạ khởi tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tối thượng thậm thâm , 難可得見、難可得聞,亦復於中難解難入。 nạn/nan khả đắc kiến 、nạn/nan khả đắc văn ,diệc phục ư trung nạn/nan giải nạn/nan nhập 。 」 佛告帝釋天主言:「憍尸迦!如是, 」 Phật cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「Kiêu-thi-ca !như thị , 如是!般若波羅蜜多最上甚深,難見難聞、難解難入。 như thị !Bát-nhã Ba-la-mật đa tối thượng thậm thâm ,nạn/nan kiến nạn/nan văn 、nạn/nan giải nạn/nan nhập 。 憍尸迦!如虛空甚深故,般若波羅蜜多亦甚深, Kiêu-thi-ca !như hư không thậm thâm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc thậm thâm , 虛空空故,般若波羅蜜多亦空,虛空離故, hư không không cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ,hư không ly cố , 般若波羅蜜多亦離,虛空難見故, Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc ly ,hư không nạn/nan kiến cố , 般若波羅蜜多亦難見,虛空難解故,般若波羅蜜多亦難解。 Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc nạn/nan kiến ,hư không nạn/nan giải cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc nạn/nan giải 。 」 帝釋天主白佛言:「世尊!若有人得是甚深般若 」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu nhân đắc thị thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多法門, Ba-la-mật-đa Pháp môn , 聽受讀誦、為人演說乃至書寫者,當知是人具足最上善根。 thính thọ độc tụng 、vi/vì/vị nhân diễn thuyết nãi chí thư tả giả ,đương tri thị nhân cụ túc tối thượng thiện căn 。 」 佛言:「憍尸迦!如是, 」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !như thị , 如是!若有人得此甚深般若波羅蜜多法門,聽受讀誦、為人演說乃至書寫者, như thị !nhược hữu nhân đắc thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,thính thọ độc tụng 、vi/vì/vị nhân diễn thuyết nãi chí thư tả giả , 我說是人已能具足最上善根。 ngã thuyết thị nhân dĩ năng cụ túc tối thượng thiện căn 。 憍尸迦!於汝意云何,正使閻浮提一切眾生皆得人身, Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ,chánh sử Diêm-phù-đề nhất thiết chúng sanh giai đắc nhân thân , 一一眾生具修十善,彼諸善男子、善女人等, nhất nhất chúng sanh cụ tu Thập thiện ,bỉ chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 以是緣故得福多不?」 帝釋天主言:「甚多,世尊!甚多, dĩ thị duyên cố đắc phước đa bất ?」 đế thích Thiên chủ ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !thậm đa , 善逝!」 佛言:「憍尸迦!彼善男子、善女人得福雖多, Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước tuy đa , 不如有人於此甚深般若波羅蜜多法門, bất như hữu nhân ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 聽受讀誦、為人演說乃至書寫者,百分不及一, thính thọ độc tụng 、vi/vì/vị nhân diễn thuyết nãi chí thư tả giả ,bách phân bất cập nhất , 千分不及一,百千俱胝那庾多分, thiên phần bất cập nhất ,bách thiên câu-chi na dữu đa phần , 算分、數分及譬喻分,乃至烏波尼殺曇分皆不及一。 toán phần 、số phần cập thí dụ phần ,nãi chí ô ba ni sát đàm phần giai bất cập nhất 。 」爾時,會中有一苾芻,聞是說已, 」nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Bí-sô ,văn thị thuyết dĩ , 謂帝釋天主言:「若有善男子、善女人, vị đế thích Thiên chủ ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 暫得聞此甚深般若波羅蜜多法門,而能一念生淨信者, tạm đắc văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,nhi năng nhất niệm sanh tịnh tín giả , 當知是善男子、善女人勝過仁者。」 是時, đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thắng quá nhân giả 。」 Thị thời , 帝釋天主謂彼苾芻言:「若善男子、善女人, đế thích Thiên chủ vị bỉ Bí-sô ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 一發心頃生淨信者尚勝於我, nhất phát tâm khoảnh sanh tịnh tín giả thượng thắng ư ngã , 何況廣能聽受讀誦、為人演說乃至書寫。又復何況隨聽受已, hà huống quảng năng thính thọ độc tụng 、vi/vì/vị nhân diễn thuyết nãi chí thư tả 。hựu phục hà huống tùy thính thọ dĩ , 如所說學、如所說行、修習相應。 như sở thuyết học 、như sở thuyết hạnh/hành/hàng 、tu tập tướng ứng 。 當知是善男子、善女人修菩薩行,勝過一切世間天、人、阿修羅等。 đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tu Bồ Tát hạnh ,thắng quá nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng 。 苾芻!非但勝彼一切世間天、人、阿修羅等, Bí-sô !phi đãn thắng bỉ nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng , 亦復勝於須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢及其緣 diệc phục thắng ư Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán cập kỳ duyên 覺。非但勝於須陀洹乃至緣覺, giác 。phi đãn thắng ư Tu đà Hoàn nãi chí duyên giác , 亦復勝餘菩薩遠離般若波羅蜜多無善巧方便行布施 diệc phục thắng dư Bồ Tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa vô thiện xảo phương tiện hạnh/hành/hàng bố thí 者。非但勝彼菩薩如是布施, giả 。phi đãn thắng bỉ Bồ Tát như thị bố thí , 亦復勝餘菩薩遠離般若波羅蜜多無善巧方便持淨戒者。 diệc phục thắng dư Bồ Tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa vô thiện xảo phương tiện trì tịnh giới giả 。 非但勝彼菩薩如是持戒, phi đãn thắng bỉ Bồ Tát như thị trì giới , 亦復勝餘菩薩遠離般若波羅蜜多無善巧方便修忍辱者。 diệc phục thắng dư Bồ Tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa vô thiện xảo phương tiện tu nhẫn nhục giả 。 非但勝彼菩薩如是忍辱, phi đãn thắng bỉ Bồ Tát như thị nhẫn nhục , 亦復勝餘菩薩遠離般若波羅蜜多無善巧方便發精進者。 diệc phục thắng dư Bồ Tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa vô thiện xảo phương tiện phát tinh tấn giả 。 非但勝彼菩薩如是精進, phi đãn thắng bỉ Bồ Tát như thị tinh tấn , 亦復勝餘菩薩遠離般若波羅蜜多無善巧方便修禪定者。 diệc phục thắng dư Bồ Tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa vô thiện xảo phương tiện tu Thiền định giả 。 何以故?是菩薩摩訶薩聞此甚深般若波羅蜜多法 hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp 門,能如說學、能如說行,而能具足善巧方便, môn ,năng như thuyết học 、năng như thuyết hạnh/hành/hàng ,nhi năng cụ túc thiện xảo phương tiện , 是故勝過一切世間天、人、阿修羅乃至聲聞、緣 thị cố thắng quá nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la nãi chí Thanh văn 、duyên 覺及餘菩薩。 giác cập dư Bồ Tát 。 當知是菩薩善行般若波羅蜜多,是菩薩能近一切智不遠離諸佛, đương tri thị Bồ Tát thiện hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị Bồ Tát năng cận nhất thiết trí bất viễn ly chư Phật , 是菩薩成熟善根當坐道場, thị Bồ Tát thành thục thiện căn đương tọa đạo tràng , 是菩薩能斷眾生諸煩惱苦。若菩薩摩訶薩能如是學者, thị Bồ Tát năng đoạn chúng sanh chư phiền não khổ 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị học giả , 是為學菩薩法,不學聲聞、緣覺法,是學般若波羅蜜多。 thị vi/vì/vị học Bồ Tát Pháp ,bất học Thanh văn 、duyên giác Pháp ,thị học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 又,菩薩摩訶薩如是學時, hựu ,Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 當有護世四大天王來菩薩所作如是言:『善男子!汝當精勤 đương hữu hộ thế tứ đại thiên vương lai Bồ Tát sở tác như thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ đương tinh cần 疾學是般若波羅蜜多, tật học thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 疾證阿耨多羅三藐三菩提。汝當坐道場時, tật chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhữ đương tọa đạo tràng thời , 我等四王各持寶鉢奉上於汝。 ngã đẳng tứ vương các trì bảo bát phụng thượng ư nhữ 。 』世尊!非但護世四王現菩薩前作如是說,我亦常往彼菩薩所而為護助, 』Thế Tôn !phi đãn hộ thế tứ vương hiện Bồ Tát tiền tác như thị thuyết ,ngã diệc thường vãng bỉ Bồ Tát sở nhi vi hộ trợ , 況復諸餘天子。 huống phục chư dư Thiên Tử 。 何以故?是菩薩能如是學般若波羅蜜多,學已能行,甚為希有。 hà dĩ cố ?thị Bồ Tát năng như thị học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,học dĩ năng hạnh/hành/hàng ,thậm vi/vì/vị hy hữu 。 世間眾生有諸苦惱,菩薩已能遠離諸苦, thế gian chúng sanh hữu chư khổ não ,Bồ Tát dĩ năng viễn ly chư khổ , 於一切處作大利樂。 ư nhất thiết xứ/xử tác Đại lợi lạc 。 世尊!此為菩薩學般若波羅蜜多現世功德。 Thế Tôn !thử vi/vì/vị Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật đa hiện thế công đức 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者阿難即作是念:「此帝釋天主快說是語, Tôn-Giả A-nan tức tác thị niệm :「thử đế thích Thiên chủ khoái thuyết thị ngữ , 為自辯才如是說耶?為佛威神所護念耶?」 爾時,帝釋天主承佛威神知其念, vi/vì/vị tự biện tài như thị thuyết da ?vi/vì/vị Phật uy thần sở hộ niệm da ?」 nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ thừa Phật uy thần tri kỳ niệm , 即謂言:「尊者!當知如我所說,皆是世尊威神建立。 tức vị ngôn :「Tôn-Giả !đương tri như ngã sở thuyết ,giai thị Thế Tôn uy thần kiến lập 。 」爾時,世尊告尊者阿難言:「如是, 」nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tôn-Giả A-nan ngôn :「như thị , 如是!如帝釋天主此所樂說,當知皆是佛威神力而為護念。 như thị !như đế thích Thiên chủ thử sở lạc/nhạc thuyết ,đương tri giai thị Phật uy thần lực nhi vi hộ niệm 。 」  增上慢品第二十四 」  tăng thượng mạn phẩm đệ nhị thập tứ 爾時, nhĩ thời , 世尊復告尊者阿難言:「當知菩薩摩訶薩修般若波羅蜜多時,行般若波羅蜜多時, Thế Tôn phục cáo Tôn-Giả A-nan ngôn :「đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát tu Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 所有三千大千世界一切惡魔皆生疑念:『菩 sở hữu tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết ác ma giai sanh nghi niệm :『bồ 薩摩訶薩修行是般若波羅蜜多, tát Ma-ha tát tu hành thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為當中道取證聲聞、緣覺果耶?為當決定直至阿耨多 vi/vì/vị đương trung đạo thủ chứng Thanh văn 、duyên giác quả da ?vi/vì/vị đương quyết định trực chí A nậu đa 羅三藐三菩提耶?』阿難!彼諸惡魔或時若見 La tam miệu tam Bồ-đề da ?』A-nan !bỉ chư ác ma hoặc thời nhược/nhã kiến 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多故, Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 決定直至阿耨多羅三藐三菩提者, quyết định trực chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 諸魔即時憂愁苦惱如箭入心。 chư ma tức thời ưu sầu khổ não như tiến nhập tâm 。 「復次,阿難!菩薩摩訶薩修般若波羅蜜多時, 「phục thứ ,A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 行般若波羅蜜多時, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 有諸惡魔來菩薩所生嬈亂心,以彼魔力化諸雷雹風雨等相, hữu chư ác ma lai Bồ Tát sở sanh nhiêu loạn tâm ,dĩ bỉ ma lực hóa chư lôi bạc phong vũ đẳng tướng , 周徧方處,欲令菩薩怖畏散亂, châu biến phương xứ/xử ,dục lệnh Bồ Tát bố úy tán loạn , 乃至欲令菩薩於一念中退失阿耨多羅三藐三菩提心。 nãi chí dục lệnh Bồ Tát ư nhất niệm trung thoái thất A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。 阿難!當知惡魔不必普能嬈亂一切菩薩。 A-nan !đương tri ác ma bất tất phổ năng nhiêu loạn nhất thiết Bồ Tát 。 」 阿難白佛言:「世尊!何等菩薩為魔所嬈?」 佛言:「阿難! 」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Bồ Tát vi/vì/vị ma sở nhiêu ?」 Phật ngôn :「A-nan ! 若菩薩於先世中曾得聞是般若波羅蜜多 nhược/nhã Bồ Tát ư tiên thế trung tằng đắc văn thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 法門,雖復聞已不生信解。 Pháp môn ,tuy phục văn dĩ bất sanh tín giải 。 阿難!當知是菩薩即有惡魔而來嬈亂,為彼諸魔伺得其便。 A-nan !đương tri thị Bồ Tát tức hữu ác ma nhi lai nhiêu loạn ,vi/vì/vị bỉ chư ma tý đắc kỳ tiện 。 「復次, 「phục thứ , 阿難!若菩薩摩訶薩聞此甚深般若波羅蜜多法門時, A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn thời , 心生疑念:『有是般若波羅蜜多法門耶?無是般若波羅蜜多法門耶?』阿難! tâm sanh nghi niệm :『hữu thị Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn da ?vô thị Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn da ?』A-nan ! 當知是菩薩即有惡魔而來嬈亂, đương tri thị Bồ Tát tức hữu ác ma nhi lai nhiêu loạn , 為彼諸魔伺得其便。 vi/vì/vị bỉ chư ma tý đắc kỳ tiện 。 「復次,阿難!若菩薩摩訶薩遠離善知識, 「phục thứ ,A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly thiện tri thức , 親近惡知識,以近惡知識故, thân cận ác tri thức ,dĩ cận ác tri thức cố , 聞此甚深般若波羅蜜多法門不生信解,又復不能請問其義, văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn bất sanh tín giải ,hựu phục bất năng thỉnh vấn kỳ nghĩa , 但作是念:『我今何能修此般若波羅蜜多?』阿難! đãn tác thị niệm :『ngã kim hà năng tu thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ?』A-nan ! 當知是菩薩即有惡魔而來嬈亂, đương tri thị Bồ Tát tức hữu ác ma nhi lai nhiêu loạn , 為彼諸魔伺得其便。 vi/vì/vị bỉ chư ma tý đắc kỳ tiện 。 「復次, 「phục thứ , 阿難!若菩薩摩訶薩受彼邪法、隨邪法行,彼諸惡魔知是事已心生歡喜, A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ bỉ tà pháp 、tùy tà pháp hạnh/hành/hàng ,bỉ chư ác ma tri thị sự dĩ tâm sanh hoan hỉ , 即作是念:『此人助我,亦令餘人同來助我, tức tác thị niệm :『thử nhân trợ ngã ,diệc lệnh dư nhân đồng lai trợ ngã , 而復令我圓滿所願隨順我意。 nhi phục lệnh ngã viên mãn sở nguyện tùy thuận ngã ý 。 』阿難!當知是菩薩即有惡魔而來嬈亂,為彼諸魔伺得其便。 』A-nan !đương tri thị Bồ Tát tức hữu ác ma nhi lai nhiêu loạn ,vi/vì/vị bỉ chư ma tý đắc kỳ tiện 。 「復次, 「phục thứ , 阿難!若菩薩摩訶薩聞此甚深般若波羅蜜多法門已, A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn dĩ , 謂餘菩薩言:『此般若波羅蜜多甚深難解,我尚不能得其源底, vị dư Bồ Tát ngôn :『thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nạn/nan giải ,ngã thượng bất năng đắc kỳ nguyên để , 汝今何用更修習耶?但於餘經佛所說者聽受修習, nhữ kim hà dụng cánh tu tập da ?đãn ư dư Kinh Phật sở thuyết giả thính thọ tu tập , 必當於彼而得法味。』由此菩薩作是說已, tất đương ư bỉ nhi đắc pháp vị 。』do thử Bồ Tát tác thị thuyết dĩ , 諸餘菩薩即起遠離般若波羅蜜多心。 chư dư Bồ Tát tức khởi viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa tâm 。 阿難!當知作是說者即有惡魔而來嬈亂, A-nan !đương tri tác thị thuyết giả tức hữu ác ma nhi lai nhiêu loạn , 為彼諸魔伺得其便。 vi/vì/vị bỉ chư ma tý đắc kỳ tiện 。 「復次, 「phục thứ , 阿難!若菩薩摩訶薩作如是念:『我是修真遠離行者,餘諸菩薩非遠離行。 A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『ngã thị tu chân viễn ly hành giả ,dư chư Bồ-tát phi viễn ly hạnh/hành/hàng 。 』即時惡魔知是念已,生大歡喜適悅慶快。 』tức thời ác ma tri thị niệm dĩ ,sanh đại hoan hỉ Thích-duyệt khánh khoái 。 何以故?彼菩薩隨所起念,即退失阿耨多羅三藐三菩提, hà dĩ cố ?bỉ Bồ Tát tùy sở khởi niệm ,tức thoái thất A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 以如是退失故,魔心生喜。 「又復, dĩ như thị thoái thất cố ,ma tâm sanh hỉ 。 「hựu phục , 阿難!有諸惡魔來菩薩所, A-nan !hữu chư ác ma lai Bồ Tát sở , 稱讚菩薩名字族氏、頭陀功德乃至種種功德相貌。菩薩聞是稱讚已, xưng tán Bồ Tát danh tự tộc thị 、Đầu-đà công đức nãi chí chủng chủng công đức tướng mạo 。Bồ Tát văn thị xưng tán dĩ , 隨有所著,起增上慢及諸慢心, tùy hữu sở trước/trứ ,khởi tăng thượng mạn cập chư mạn tâm , 貢高自大輕餘菩薩,由是因緣增長煩惱。 cống cao tự đại khinh dư Bồ Tát ,do thị nhân duyên tăng trưởng phiền não 。 而此菩薩為彼惡魔力所加故,諸有言說人皆信受, nhi thử Bồ Tát vi/vì/vị bỉ ác ma lực sở gia cố ,chư hữu ngôn thuyết nhân giai tín thọ , 隨信受已如所說學、如所說行,若見若聞如是學者, tùy tín thọ dĩ như sở thuyết học 、như sở thuyết hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã kiến nhược/nhã Văn như thị học giả , 如是行者皆不真實,以不實故起顛倒心, như thị hành giả giai bất chân thật ,dĩ ất thật cố khởi điên đảo tâm , 由是心故身語心業皆不清淨。 do thị tâm cố thân ngữ tâm nghiệp giai bất thanh tịnh 。 以此因緣而能增長地獄、餓鬼、畜生等趣。彼惡魔眾見是利故, dĩ thử nhân duyên nhi năng tăng trưởng địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh đẳng thú 。bỉ ác ma chúng kiến thị lợi cố , 心大歡喜適悅慶快, tâm đại hoan hỉ Thích-duyệt khánh khoái , 即作是念:『今我宮殿誠所不空,由彼因緣能增長故。 tức tác thị niệm :『kim ngã cung điện thành sở bất không ,do bỉ nhân duyên năng tăng trưởng cố 。 』阿難!當知是菩薩不能具足功德相貌,非行般若波羅蜜多, 』A-nan !đương tri thị Bồ Tát bất năng cụ túc công đức tướng mạo ,phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非是住不退轉者。 phi thị trụ/trú Bất-thoái-chuyển giả 。 何以故?增上慢心起諸過失。是菩薩當有惡魔而來嬈亂, hà dĩ cố ?tăng thượng mạn tâm khởi chư quá thất 。thị Bồ Tát đương hữu ác ma nhi lai nhiêu loạn , 為彼諸魔伺得其便。 vi/vì/vị bỉ chư ma tý đắc kỳ tiện 。 「復次, 「phục thứ , 阿難!若菩薩乘人與聲聞乘人共相鬪諍,互出惡言輕易呵毀。爾時惡魔知是事已, A-nan !nhược/nhã Bồ-tát thừa nhân dữ Thanh văn thừa nhân cộng tướng đấu tranh ,hỗ xuất ác ngôn khinh dịch ha hủy 。nhĩ thời ác ma tri thị sự dĩ , 即作是念:『彼菩薩乘人由此因緣, tức tác thị niệm :『bỉ Bồ-tát thừa nhân do thử nhân duyên , 雖復遠離一切智,其所遠離非大非久。 tuy phục viễn ly nhất thiết trí ,kỳ sở viễn ly phi Đại phi cữu 。 』若菩薩乘人與菩薩乘人共相鬪諍,互出惡言輕易呵毀者, 』nhược/nhã Bồ-tát thừa nhân dữ Bồ-tát thừa nhân cộng tướng đấu tranh ,hỗ xuất ác ngôn khinh dịch ha hủy giả , 爾時惡魔知是事已, nhĩ thời ác ma tri thị sự dĩ , 心大歡喜適悅慶快而作是念:『此菩薩乘人由是因緣, tâm đại hoan hỉ Thích-duyệt khánh khoái nhi tác thị niệm :『thử Bồ-tát thừa nhân do thị nhân duyên , 久久遠離彼一切智。 cửu cửu viễn ly bỉ nhất thiết trí 。 』「復次,阿難!若有未得授記菩薩, 』「phục thứ ,A-nan !nhược hữu vị đắc thọ kí Bồ Tát , 於餘已得授記菩薩起瞋恨心,隨所起心有退轉失, ư dư dĩ đắc thọ kí Bồ Tát khởi sân hận tâm ,tùy sở khởi tâm hữu thoái chuyển thất , 起一念退一劫,而後畢是隨念劫數, khởi nhất niệm thoái nhất kiếp ,nhi hậu tất thị tùy niệm kiếp số , 若不捨一切智心,或遇善知識故,還復發起被精進鎧。 nhược/nhã bất xả nhất thiết trí tâm ,hoặc ngộ thiện tri thức cố ,hoàn phục phát khởi bị tinh tấn khải 。 」爾時,尊者阿難白佛言:「世尊!若起是罪者, 」nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã khởi thị tội giả , 佛聽悔不?」 佛言:「阿難!今我法中說有出罪法, Phật thính hối bất ?」 Phật ngôn :「A-nan !kim ngã pháp trung thuyết hữu xuất tội Pháp , 所有聲聞、緣覺、菩薩乘中,我各說有彼出罪法。 sở hữu Thanh văn 、duyên giác 、Bồ-tát thừa trung ,ngã các thuyết hữu bỉ xuất tội Pháp 。 阿難!當知若菩薩乘人與菩薩乘人共相鬪 A-nan !đương tri nhược/nhã Bồ-tát thừa nhân dữ Bồ-tát thừa nhân cộng tướng đấu 諍,互出惡言輕易呵毀已,不相悔捨, tránh ,hỗ xuất ác ngôn khinh dịch ha hủy dĩ ,bất tướng hối xả , 復懷瞋恨結縛於心者,我不說彼有出罪法。 phục hoài sân hận kết phược ư tâm giả ,ngã bất thuyết bỉ hữu xuất tội Pháp 。 阿難!若菩薩乘人與菩薩乘人共相鬪諍, A-nan !nhược/nhã Bồ-tát thừa nhân dữ Bồ-tát thừa nhân cộng tướng đấu tranh , 乃至呵毀已即相悔捨者,我當為彼說出罪法。 nãi chí ha hủy dĩ tức tướng hối xả giả ,ngã đương vi/vì/vị bỉ thuyết xuất tội Pháp 。 阿難!又菩薩應作是念:『我於一切眾生當行慈忍, A-nan !hựu Bồ Tát ưng tác thị niệm :『ngã ư nhất thiết chúng sanh đương hạnh/hành/hàng từ nhẫn , 設彼起惡來相陵辱, thiết bỉ khởi ác lai tướng lăng nhục , 我尚不生一念瞋心況復加報,我或暫起瞋恨心者深為大失。 ngã thượng bất sanh nhất niệm sân tâm huống phục gia báo ,ngã hoặc tạm khởi sân hận tâm giả thâm vi/vì/vị Đại thất 。 何以故?我當為一切眾生作大橋梁普令得度, hà dĩ cố ?ngã đương vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh tác Đại kiều lương phổ lệnh đắc độ , 我常於彼一切眾生如善作意,設聞惡言不生恚心, ngã thường ư bỉ nhất thiết chúng sanh như thiện tác ý ,thiết văn ác ngôn bất sanh khuể tâm , 於自於他皆悉平等,自有過失勿加於他, ư tự ư tha giai tất bình đẳng ,tự hữu quá thất vật gia ư tha , 他有過失如自所作常生悔懼。 tha hữu quá thất như tự sở tác thường sanh hối cụ 。 何以故?我欲普令一切眾生得大安樂。若有眾生多瞋惱者, hà dĩ cố ?ngã dục phổ lệnh nhất thiết chúng sanh đắc Đại An lạc/nhạc 。nhược hữu chúng sanh đa sân não giả , 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時, nguyện ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 度脫彼等。我於一切處見彼所有求菩提者, độ thoát bỉ đẳng 。ngã ư nhất thiết xứ/xử kiến bỉ sở hữu cầu Bồ-đề giả , 我於爾時歡喜瞻視,面目熈怡無顰蹙相。 ngã ư nhĩ thời hoan hỉ chiêm thị ,diện mục 熈di vô tần túc tướng 。 我心堅固不為一切瞋惱所動。 ngã tâm kiên cố bất vi/vì/vị nhất thiết sân não sở động 。 』阿難!若菩薩乘人能生如是心者,當知是為修菩薩行者。 「又復, 』A-nan !nhược/nhã Bồ-tát thừa nhân năng sanh như thị tâm giả ,đương tri thị vi/vì/vị tu Bồ Tát hạnh giả 。 「hựu phục , 阿難!諸菩薩摩訶薩於聲聞人所, A-nan !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Thanh văn nhân sở , 不應生起諸輕慢心,乃至一切眾生亦復不應生輕慢想。 bất ưng sanh khởi chư khinh mạn tâm ,nãi chí nhất thiết chúng sanh diệc phục bất ưng sanh khinh mạn tưởng 。 」 阿難白佛言:「世尊!菩薩與菩薩云何共住?」 佛言:「阿 」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát dữ Bồ Tát vân hà cộng trụ ?」 Phật ngôn :「a 難!菩薩共住,當互觀視猶如佛想,是我大師, nạn/nan !Bồ Tát cộng trụ ,đương hỗ quán thị do như Phật tưởng ,thị ngã Đại sư , 同載一乘、同行一道。 đồng tái nhất thừa 、đồng hạnh/hành/hàng nhất đạo 。 彼菩薩摩訶薩若有所學我亦隨學,平等安住菩薩乘中, bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược hữu sở học ngã diệc tùy học ,bình đẳng an trụ Bồ-tát thừa trung , 如菩薩法如理修學。彼若雜學非我所學, như Bồ Tát Pháp như lý tu học 。bỉ nhược/nhã tạp học phi ngã sở học , 彼若清淨學能與一切智如理相應者,我亦如是學。 bỉ nhược/nhã thanh tịnh học năng dữ nhất thiết trí như lý tướng ứng giả ,ngã diệc như thị học 。 阿難!菩薩摩訶薩能如是學者,是為同學, A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị học giả ,thị vi/vì/vị đồng học , 所應共住。如是學者,必證阿耨多羅三藐三菩提。 sở ưng cộng trụ 。như thị học giả ,tất chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷 」Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển 第二十 đệ nhị thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:08:42 2008 ============================================================